Kristus Král a demokratická levice
Daniel SoukupČím mohou být archaické obrazy „Krista Krále“ a „Božího království“ inspirativní i dnes?
Na uplynulou neděli připadla v liturgickém kalendáři slavnost Ježíše Krista Krále, jeden z mých oblíbených svátků. Slaví se vždy koncem listopadu — v době, kdy se v našich zeměpisných šířkách do všech koutů rozlézá největší temnota.
Je pravda, že nejkratší den roku nastane až za měsíc. Ale ve srovnání se zešeřelým sklonkem listopadu mi prosinec vždycky připadal jako měsíc všech možných světel, skutečných i symbolických: přibývající svíce na adventním věnci, mikulášské průvody, svatá Lucie (i když se u nás neslaví), rozsvícené obchody, Vánoce, Silvestr a občas i třpytění sněhu.
Slavnost Krista Krále připadá na poslední neděli liturgického roku; a pokaždé ve mně vyvolá mnohem silnější pocit konce než 31. prosinec nebo 31. srpen:
Přibouchli temnici,
až zafičelo. Z deváté
truhly si červotoč
hlodá brázdu.
Čas se hroutí sám do sebe a všechna jeho vlákna se sbíhají v jediném bodě. V něm — vskrytu — se ale přeskládají v nový začátek; asi jako když se uprostřed Lynchova filmu Mulholland Drive otevře záhadná modrá krychle, vtáhne do sebe postavy i děj a celý příběh se začne odvíjet zas jinak.
Označení „Kristus Král“ se opírá o prastarou tradici, starozákonní, novozákonní i ikonografickou. Slavnost samu však vyhlásil až roku 1925 papež Pius XI. a její smysl — Kristus stojí nad všemi pozemskými vládci — úzce souvisí s politickými zápasy 20. století.
Ta zmíněná struktura "A, a přece B" je patrně jeden z paradoxů typických pro křesťanství.
Ostatně i papež František prý něco podobného použil jako své osobní motto: "miserando atque eligendo” (politováníhodný, a přesto vyvolený). Aspoň jsem o tom někde nedávno četla.
Papežovo motto jsem zatím jen zaregistroval; teď jsem se díky Vašemu popudu trochu porozhlédl, co vlastně znamená.
Pochází z kázání sv. Bedy Ctihodného o povolání celníka Matouše (Matouš 9, 9 ).
Klíčová věta kázání zní takto: „Vidit ergo lesus publicanum et quia miserando atque eligendo vidit, ait illi Sequere me.“
Ve zveřejněném českém překladu takto: „Ježíš spatřil celníka, a když na něj pohlédl s láskou a vyvolil jej, řekl mu: Následuj mě“. (Viz http://www.doo.cz/59-zpravy/posledni-zpravy/1298 - tam i další komentář k papežovu znaku.)
Neumím bohužel latinsky; ale překlad "miserando" jako "s láskou" se mi moc nezdá ("misereor" je "smilovat se").
Z toho, co jsem k významu věty našel, mi připadá nejzajímavější tento anglický blog: http://wdtprs.com/blog/2013/03/what-does-the-popes-motto-really-say-the-latin-motto-explained.
Autor blogu překládá druhou část věty takto: "...because he saw by having mercy and by choosing, He said to him, Follow me’ ”.
Tedy něco jako "jelikož na něj hleděl se slitováním a vyvolením". Sám Ježíšův pohled (chápu-li to správně) Matouše lituje, ale zároveň ho už vybírá mezi apoštoly.
"Celník" byl pro Židy Ježíšovy doby zloděj a kolaborant; abychom aspoň trochu pochopili, co se tady děje, musíme si tedy představit Matouše jako kombinaci - dejme tomu - Radovana Krejčíře a Emanuela Moravce.
A takovémuto člověku Ježíšův pohled říká: "Vím jaký jsi, lituji tě - A PŘECE si tě vybírám mezi své nejbližší."
Překládat to jako "s láskou" není příliš vhodné. Věta by možná mohla znít takto:
"Dívá se Ježíš na celníka a protože vidí, jak je politováníhodný a zároveň vyvolený, říká mu: Následuj mě!"
Místo "politováníhodný" by se dalo možná použít "opovržený". Napadá mě, jak složité je přeložit některá slova do češtiny. Podobně název Hugova románu - "Les miserables" se překládá většinou jako "Bídníci". Bídník může být padouch, ale bídník je také člověk, kterým lidé opovrhují, přičemž je těžké určit podíl jeho viny na tom opovržení. Je zkrátka těžké rozlišit, zda si za své opovržení může sám nebo zda je v tom nevinně. Proto možná Ježíš říká: "Nesuďte, abyste nebyli souzeni".
Možná si v duchu myslela : Kdo chce kam, pomozme mu tam :-)
To by skutečně v češtině mělo být něco jako "přechodník přítomný". Tedy "pohlédl slitovávaje se a vybíraje". Rozumím tomu tak, že oba tvary se nevztahují k celníkovi, ale k Ježíšovu pohledu.
Ale napíšu nějakému latiníkovi a zeptám se.
Slitovat v nejvlastnějším smyslu se může jenom Bůh: "Ty však máš slitování se vším, protože můžeš všechno." (kniha Moudrosti, 11, 23)
Dokonale milovat může také jen Bůh; ale my se to od něj máme učit: "Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska... Boha nikdy nikdo neviděl, ale jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás dosáhla svého cíle. " (1. list Janův, 4, 8.12)
Co znamená milovat? Samozřejmě také (ale nejen) slitovávat se. Podrobněji viz tzv. "Velepíseň lásky" (1. list Korintským 13, 1-13).
A ještě k obratu "pohlédl s láskou": je to prostě nepřesný překlad "miserando... vidit". Proč vůbec vznikl? Napadlo mě, že se do toho překladateli zamotal úplně jiný evangelijní příběh, totiž ten o setkání Ježíše s bohatým mladíkem. V něm se píše (tentokrát přímo v evangeliu): "Ježíš na něj láskou pohleděl." (Marek 10, 21)
Jelikož ráno spíš spím (a tu tmu tedy zaspím) a večer spíš bývám vzhůru, je tohle evidentně další důvod, proč mi prosinec připadá jako "měsíc světel".