Proč Češi nemají rádi slovanské jazyky?

Adam Votruba

V posledních desetiletích se stále častěji vyskytuje špatný přepis cizích jmen z jazyků, které nepoužívají latinku. Nejsnadněji je možné si toho všimnout u slovanských jazyků, protože tyto jazyky mají podobný systém hláskosloví.

Omlouvám se hned na začátku za lehce provokativní a nadnesený název k poměrně prostému tématu. K této poznámce mě vyprovokovala jistá ledabylost při přepisu cizích jmen z jazyků, které nepoužívají latinku, což zejména v případě jazyků slovanských působí mnohdy komicky. Domnívám se, že je to bohužel záležitost (tedy svým způsobem i neblahý trend) posledních dvou desetiletí, za první republiky nebo za komunismu by bylo něco takového stěží myslitelné.

Stává se nyní poměrně často, že pod vlivem přejímání informací z anglicky psaných zdrojů se dostávají do českého textu osobní jména ruského, ukrajinského, srbského, čínského aj. původu v anglické transkripci.

U slovanských jazyků si toho asi nejvíce lidí dokáže povšimnout, neboť tyto jazyky mají podobný systém hláskosloví. Tomu je mimochodem český pravopis velmi dobře uzpůsoben, takže systém háčků a čárek nad písmeny převzaly z češtiny mnohé slovanské a baltské jazyky. Předesílám mimochodem, že existují ustálená pravidla pro transkripci cizích jmen a slov do češtiny, takže jejich porušení je hrubou chybou.

Je poměrně běžné, že špatnou transkripci používají na internetu amatéři. Někdo si dá na Youtube oblíbenou písničku od Vysockého v podání Jaromíra Nohavici, ale jméno Vladimíra Vysockého napíše jako „Vysotsky“.

×
Diskuse
IR
Souhlasím s vámi a také mě některé příklady tahají za uši. Arabské a perské názvy ovšem většinou bývají přepisovány do češtiny bez újmy.

Můj oblíbený příklad je Thessaloniki. V cestovních kancelářích by mohli vědět, že to je přeci Soluň. Naštěstí už nikam s cestovkami nejezdím, tak si spokojeně cestuji.
October 5, 2014 v 10.54
Pravda je ovšem taková, že Rusové, pokud mají snahu o transliteraci či transkripci svých osobních či místních jmen do latinky, dávají patrně přednost angličtině, aniž by příliš uvažovali o tom, zda je konkrétní transkripce určená pro tu či onu zemi.
A co se týče zmiňovaného nepodařeného překladu („Dějiny CPSU [bolševici]”), tak to se myslím kdysi do češtiny překládalo jako jako Dějiny VKS(b).
VKS(b) = Všesvazová komunistická strana (bolševiků) byl starší název pro Komunistickou stranu Sovětského Svazu, tedy KSSS.