Překladem proti propagandě
Tobiáš LipoldSpontánní iniciativa Velké překladatelské hnutí obnažuje podstatu čínské propagandy způsobem, na nějž pekingský režim zatím nenašel účinnou odpověď.
Od začátku války na Ukrajině jsou čínské sociální sítě plné příspěvků podporujících ruskou invazi. Jejich počet výrazně převyšuje příspěvky válku odsuzující, což je navíc umocněno tím, že proukrajinské názory čínští cenzoři velmi efektivně eliminují.
Nejhlasitěji tak jsou na čínskému internetu momentálně slyšet čínští ultranacionalisté, kteří nezřídka dávají najevo svou nenávist k Ukrajině a vyzývají Rusko k tvrdšímu postupu. Ve snaze poskytnout lidem neznalým čínštiny vhled do tohoto světa nenávisti, dezinformací a propagandy vznikla na internetu iniciativa s názvem Velké překladatelské hnutí (The Great Translation Movement, 大翻译运动).
Způsob fungování je jednoduchý. Na twitterovém účtu hnutí jsou publikovány anglické překlady radikálních, nenávistných a propagandistických příspěvků z čínských sociálních sítí. V posledních týdnech se na účtu objevují i příspěvky týkající se tvrdého lockdownu v Šanghaji.
Kromě angličtiny hnutí překládá i do dalších jazyků, jako je španělština, japonština nebo korejština. Zároveň vznikl hashtag #TheGreatTranslationMovement, přes který se mohou všichni do hnutí zapojit i mimo hlavní twitterový účet.
Hnutí funguje decentralizovaně a anonymně, většinu příspěvků pravděpodobně překládají čínští disidenti v Číně či zahraničí. Samotný nápad překládat nenávistné komentáře z čínských sociálních sítí vznikl na konci února na síti Reddit v kanále ChonglangTV.
Ten ale právě v době vzniku hnutí správci sítě smazali, protože se tu vyskytoval takzvaný doxxing, tedy na Redditu zakázané publikování identity osobních údajů o jiných internetových uživatelích. V březnu se projekt přesunul na Twitter, kde ho od té doby začalo sledovat přes 130 tisíc lidí.
Dílčí úspěchy?
Že je překladatelské hnutí v něčem úspěšné, potvrzuje fakt, že si jej brzy všimla čínská státní média jako anglicky psané Global Times nebo zahraniční verze deníku Žen-min ž‘-pao. Podle nich se jedná o účelovou kampaň soustředící se jen na negativní příspěvky s cílem očernit Čínu.
Oficiální média dále poznamenávají, že kampaň povede jen k zesílení již existujících protičínských sentimentů na Západě. Zároveň autor komentáře pro Global Times Wang Čchiang paradoxně celkem trefně shrnul podstatu hnutí: „Tito lidé chtějí vytvořit dojem, že Číňané jsou ve své podstatě dobří, ale ti na čínské pevnině se stali zlými kvůli ‚neustálému vymývání mozků‘ komunistickou vládou. Toto ‚hnutí‘ je tedy namířeno spíše proti čínské vládě než proti čínskému lidu jako celku.“
Překladatelé na svém Twitteru tvrdí, že se jim podařilo přimět čínské cenzory, aby alespoň částečně mazali příspěvky ultranacionalistů, kteří vulgárně napadají oběti války. Jako příklad uvádějí sérii přeložených komentářů, v nichž si někteří Číňané utahovali z neštěstí ukrajinských žen a vyzývali k tomu, aby byly svěřeny pod ochranu svobodných čínských mužů. Sociální síť Weibo následně dle svých slov smazala okolo deseti tisíc obdobných sexistických a nenávistných příspěvků.
Velké překladatelské hnutí není zajisté první, kdo přišel s nápadem přiblížit čínskou propagandu v jejím plném znění prostřednictvím překladu. Jeho unikátnost ale spočívá především v jeho masovosti a možnosti zapojit se pro každého, kdo je k tomu jazykově kompetentní.
Zároveň je výjimečná svým primárním zacílením na sociální sítě namísto překladů oficiálních prohlášení či článků ve státních médiích, na něž se ve své práci zaměřuje například i projekt Sinopsis. Hnutí tak přináší zahraničnímu publiku unikátní a široký vhled do světa čínských nacionalistických komentářů a ukazuje, jakou úroveň sociálních sítí preferují aktivní čínští cenzoři.