Ronaldova houska

Patrik Eichler

Reklamní slogan DR svého času říkal: "O všem kromě sportu, protože o něm se vše podstatné dovíte jinde." Jak se zdá, už ani o něm.

Zpráva z tisku: „Při odletu z ukrajinského Doněcka po prohraném semifinále mistrovství Evropy se Španělskem zapomněla portugalská fotbalová reprezentace na letišti svou největší hvězdu - kapitána Cristiana Ronalda.“

Kolegu jazykovědce napadlo, zda nejde o chybu v překladu. Opravdu letadlo Ronaldovi uletělo, když si šel koupit housku? Chyba v překladu je věc v českých novinách obvyklá. Fotbalista si mohl jít koupit třeba koblihu nebo nějakou ukrajinskou specialitu z mouky.

Jeho kamaráda zpráva pobavila. Musel si prý dvakrát zkontrolovat, že v pátek nebylo prvního dubna. V internetových diskusích různí lidé psali o šlendriánu na ukrajinských letištích. Pokud se odbavil, tak jak ho mohli zapomenout při nastupování!?

Krátkou zprávu v češtině jako první publikovala, pokud jsem zjistil, ČTK. Podle ní si kapitán portugalského týmu šel koupit něco k jídlu, a když se vrátil, zjistil, že letadlo s jeho spoluhráči je pryč.

Trenér na to, že jeho svěřenec v letadle nesedí, přišel až při startu. Stroj se už nemohl vrátit na letiště. A fotbalista tak musel v Doněcku několik hodin čekat na další let. „Neměl jsem si tu housku kupovat,“ konstatoval Ronaldo, končí pak zpráva ČTK.

Zprávu v tomto znění převzaly sportovní portál Novinek, weby Hospodářských novin, Týdne i televize Nova. Na žádném z nich nebyla v neděli večer pochyba, že by se celá událost mohla odehrát jinak. - Anebo neodehrát vůbec.

Kolega jazykovědec se ptal, jaký byl ve zprávě, kterou ČTK přeložila, použit výraz pro „housku“. Chtěl jsem mu odpovědět. Problém ale byl, že na žádném seriózním anglicky — česká média své zahraniční zprávy překládají zpravidla z angličtiny — psaném webu jsem zprávu o Ronaldovi a housce či Ronaldovi a zmeškaném letadle nenašel.

Jen na ruském webu RT.com visel článek, podle kterého se Ronaldo nikde nezapomněl. A kde také stálo, že zprávu o zmeškaném letadle jako první publikovala španělská tisková agentura EFE, od které ji převzala média napříč planetou — zejména v Latinské Americe a ve Španělsku.

No a pak se stačilo podívat na web portugalského fotbalového svazu, kde v řádku aktualit byl odkaz na páteční zprávu „Cristiano Ronaldo cestoval během EURA 2012 společně s ostatními hráči“. Hráč podle svazového webu lituje, že novináři jako zprávy publikují výmysly a nenamáhají se s ověřováním pravdivosti příběhů.

Událost není třeba zveličovat. ČTK odněkud přeložila zprávu. Několik českých médií ji převzalo. Jen jako obvykle se ani v ČTK, ani v dalších novinách nenamáhali kontrolou informací u zdroje — agentury či webu, ze kterého pocházela původní zpráva, u organizátorů mistrovství nebo u portugalského fotbalového svazu.

V žádném z článků není odkaz na žádný jiný zdroj informace než ČTK. Jedinou výjimkou v tomto případě je web Aktuálně.cz, kde vcelku rychle původní zprávu aktualizovali a titulek změnili na „Zapomněli spoluhráči Ronalda na letišti? Prý španělský vtip“.

Jistě se mohla faulu dopustit agentura EFE, pokud nedala novinářům šanci rozpoznat, že jde o vtip. Tak jako tak je ale omluva všech českých portálů ČTK počínaje společně s vysvětlením, jak mohly takovou zprávu publikovat, tím prvním úkolem, který teď v pondělí ráno mají.

    Diskuse
    SH
    July 4, 2012 v 21.09
    Jiný pohled
    A co když šlo o test, co všechno jsou schopna média "unést".