Váš názor je pro nás důležitý

Společně s 12 evropskými mediálními partnery jsme součástí projektu PULSE: evropské iniciativy podporující mezinárodní novinářskou spolupráci.

Napište nám do dotazníku, co z dění v Evropě vás nejvíce zajímá, o jakých zemích byste chtěli číst více nebo nám dejte tip na témata, kterých jsme si zatím nevšimli.

Otevřít dotazník

Slovenský týden

Alena Zemančíková

Alena Zemančíková přibližuje výjimečná díla současné slovenské literatury. Zaměřuje se především na ty příběhy, které tématizují soužití národů a identit v proměnlivém středu Evropy.

V literární redakci Českého rozhlasu, stanice Vltava, mám už deset let na starosti dny slovenské literatury. Bývá to kolem 28. října, abychom si připomněli společné dějiny a společnou Československou republiku. Už jsme odvysílali — a stále reprízujeme — texty slovenských disidentských spisovatelů, některé pořady vznikly i po oddělení obou států ve spolupráci se slovenskými kolegy.

Tahle spolupráce se velice ztížila poté, co byl slovenský rozhlas spojen s televizí — přestalo být s kým jednat, popřípadě jednání k ničemu nevedla. Několik let byl literární historik Miroslav Zelinský zaměstnán v Českém rozhlase Ostrava. Slovenská literatura je jeho obor, sám také slovenské autory překládá, takže nám v Praze stačilo si z rádia poslechnout, jak to v Ostravě natočili.

Nutno říci, že pěkně, například Knihu o hřbitově Samka Tále, respektive Daniely Kapitáňové, v níž je realita komentována a vyprávěna ústy poněkud mentálně retardovaného hrobníka.

Ale Miroslav Zelinský odešel na univerzitu, dělám na tom tedy z Prahy a musím přiznat, že nebýt tohoto úkolu, asi bych se o slovenskou literaturu příliš nezajímala. Svého času se mi zdálo, že z ní trčí jakési kyberdrátky, kterými se chce mermomocí uchytit v evropském prostoru, že volí divně úsečný styl a vybírá jaksi univerzální témata. Připadalo mi, že chce patřit víc k Vídni než k Praze, čemuž jsem se nedivila, ale moc mě to nebavilo.

Tázání identit

Pak ale vyšla kniha Pavola Rankova s názvem Stalo se 1. září (anebo někdy jindy). Román se čtyřmi hrdiny z města Levice, z nichž jeden je Čech, jeden Slovák, jeden Maďar a ten čtvrtý žid. Všichni plavou na místním koupališti každého 1. září závod na památku dne, kdy se takto chtěli rozsoudit, kdo bude chodit s dívkou Marií.

Ten román je velmi populární, na Slovensku byl uveden i na divadle a rovněž inscenace byla oceněna. Je to příběh o společných dějinách i o tom, co nás v těch dějinách rozdělovalo, příběh politických omylů a lidských odpuštění. Pěkná knížka.

Pak se zjevil Ján Rozner a jeho depresivní tmavošedý román Sedem dní do pohrebu, výpověď o normalizačních poměrech na Slovensku, z níž — a teď ani nemůžu napsat vysvítá, protože v této knize nic nevysvítá, vše je v ní kalné, omšelé, ba olezlé — tedy z níž vystupuje na povrch otrava všech složek života, posilovaná alkoholem.

I tato próza byla dramatizována (jde v ní o pohřeb překladatelky Zory Jesenské, příslušnice buditelského rodu z Martina) a inscenace oceněna. A v mnohem mladší generaci mě bavila Jana Beňová svými příběhy ze sídliště Petržalka a Lucia Piussi poněkud punkovými reflexemi někdejšího bratislavského divadla Stoka. A více než devadesátiletý Pavel Branko, s nímž jsem natáčela v Bratislavě životopisné vyprávění a díky tomu se dozvěděla podrobnosti o peripetiích života slovenského intelektuála po roce 1945, jež se mi později propojily (někdy shodně a někdy kontrastně) s knihou Jána Roznera.

Rankova kniha vypráví o společných dějinách i o tom, co nás v těch dějinách rozdělovalo, je to příběh politických omylů a lidských odpuštění. Foto youtube.com

V tomto roce jsme — upřímně řečeno díky překladatelské neúnavnosti Miroslava Zelinského — sáhli po dvou slovenských autorech střední generace. Peter Pišťanek sice už není mezi živými, ale kdyby byl, bylo by mu šestapadesát let. Jeho novela Muzika se v něčem podobá Třešňákovu Melouchu, taky se týká hudební skupiny, která zkouší v nějaké kuče a musí neustále procházet dobovými „kvalifikačními zkouškami“.

Vyskytuje se v ní i hrabalovský motiv krásky mdlého intelektu, která však zde není postavou nadanou nevinnou svatostí jako kladenská Jarmilka, ale je to socialistická prostitutka, k níž vypravěč propadne zhoubné vášni, jež ho přivede do neštěstí.

Druhá nová knížka, z níž alespoň části jsme natočili, je Carpathia Maroše Krajňaka (narozeného roku 1971), o níž už zde byla řeč v recenzi Jakuba Vaníčka. Je to velmi zvláštní vyprávění o místech, kde se stýká dnešní Slovensko, Ukrajina a Polsko, kde se krvavě bojovalo za císaře pána i v závěru 2. světové války, kde se život odehrává bez perspektivy (jedinou šancí na změnu je emigrace) a tím v bezčasí a z oparu vodky a teplého piva vystupují přízraky minulosti.

Tu a tam se objeví romantik nebo zapálený přírodovědec, zkoumající vegetaci, ale jinak se život protáčí neustále naprázdno a nastane-li změna, je to většinou k horšímu (jako například když se opraví starý cenný a krásný dřevěný kostel tak, že se na jeho místě postaví nový zděný, bez stylu i smyslu).

V den, kdy to píšu, je třeba vzpomenout propuknutí maďarského povstání v roce 1956. V té souvislosti musím myslet na to, že jsme se dějiny Slovenska po celou dobu mého školního dějepisu učili špatně, nacionalisticky, s popíráním faktu, že slovenské dějiny jsou až do 20. století dějinami Uher a kdyby se byly Uhry v roce 1848 opravdu odtrhly od habsburské monarchie, zůstalo by Slovensko jejich součástí podobně jako rovněž slovanským jazykem hovořící Chorvatsko.

Jaká by to potom byla Evropa? Znova se  musím vrátit k tomu, jak přesně a s kým se Masaryk dokázal domluvit na vzniku státu společného se Slováky, když na území toho státu žilo tolik jiných národností, některé z nich, čímž myslím Němce a Maďary, s poměrně „panskou“ identitou.

Když jsem byla nedávno na Slovensku, bylo mi líto, že tam lidé vesměs nadávají. Tak nějak všeobecně se speciálním přihlédnutím k Evropské unii.