Za češtinu krásnější — o tom to je!
Lukáš JelínekMožné změny v českém pravopise vzbuzují velké vášně. Ústav pro jazyk český, zavalený náměty na stovky změn, před nejsilnějším náporem ustupuje. Otázkou ovšem je, kam až má ustupovat.
Ne všechna témata okurkové sezóny musejí být nutně politická. Vezměme si třeba šrumec kolem možných změn v českém pravopise. I když i ony by pouze zrcadlily úpadek tuzemské politiky a — také — žurnalistiky. Ředitel Ústavu pro jazyk český Karel Oliva ostatně případné úpravy omlouvá počínáním „velmi kultivovaných mluvčích“ ve „velmi kultivovaných projevech.“
Jistě, žádná kaše se nejí tak horká, jak se uvaří. Ředitel Oliva pouze poskytl rozhovor Rádiu Impuls a vše další už bylo jen mediální dohrou, v níž zapadlo, že eventuální změny jazyka by se uskutečnily v průběhu let, nikoli měsíců. Přesto není od věci za naši mateřskou řeč jaksepatří zalobbovat.
Problém není v počešťování běžně užívaných jednoslovných výrazů. Budeme-li říkat a psát „mejlovat“ místo „e-mailovat“, stvrdíme tím dominující, pohlcující, skoro až válcující roli češtiny. Ulehčovat si však život psaním „abysme/aby jsme“ místo „abychom“ je ústupkem barbarství. Spisovatel a novinář Ondřej Neff poznamenal, že by to mělo stejnou logiku jako nahradit oslovení „pane“ výrazem „vole“ — ten se také přece stále hojněji užívá. Neff rovněž připomněl, že „naučit se spisovně psát, to vyžaduje úsilí a krapet fištronu, zrovna tak, jako jíst vidličkou a nožem.“
V MF Dnes „jazykový liberál“ Oliva navíc přiznal, že se ještě „diskutuje například o odstranění tvrdého y nebo změnách ve psaní mně/mě.“ Tak si říkám, o čem by pak ta čeština byla…
A dostávám se tím ke zhoubnému vlivu „kultivovaných mluvčích“ z prostředí politiky a médií. Zejména jejich zásluhou se usazuje anglicismus „je to o…“ (it is about). Dokud tuto vazbu používal k obecnému obveselení jakýsi třetiřadý komik, stačilo jen blahosklonně pozdvihnout obočí. Leč dnes se stala běžnou součástí našeho života. Jistý pravicový politik stihl na konci loňského roku v krátkém rozhovoru pro Českou televizi pronést: „Není to o těchto třech prioritách. (…) Zítra to bude o rozhodování. (…) Posouzení obou variant koalic je o tom, která koalice bude slibovat větší změnu.“ Ve stejné době naopak levicový politik poskytl rozhovor Brněnskému deníku, ve kterém pak černé na bílém vyšlo: „Politika není o dojmech. (…) Koalice bude o práci. (…) Tato koalice není o postech. (…) Politika není o jednom člověku.“ Jak, probůh, tito koumesové formulovali své věty před dvaceti lety, když jsme žádné „je to o…“ ještě neznali?
Zmiňme ale i další příklady. Je běžné, když ve sdělovacích prostředcích zazní: „Díky dopravní nehodě přišel o nohu.“ Anebo: „V Norsku oslaví státní smutek.“ Nezřídka se mi stává, že mi do mobilního telefonu dorazí od novináře zpráva začínající: „Dobrý den, pane Jelínek…“ O tom, jak jazyk przní politici a úředníci, kteří co chvíli něco „komunikují“ nebo „procesují“, snad není ani třeba se šířit.
Jazykovědci, kteří místo natahování na skřipec barbary s funkcí, razítkem či novinářskou legitimací omlouvají, mne upřímně děsí. Patřím mezi autory, kteří se při každé výtce od editora či korektora, zbarví studem do ruda. Obraty, jež neumím, nepoužívám. Jen výjimečně si dovolím vzpouru, když lpím na menšinovém tvaru — například místo „tamější“ zarputile píšu „tamní“. Ale skutečně háklivý jsem na zbytečnou „simplifikaci“ češtiny.
Podle úrovně řeči se pozná úroveň celé kultury, ale i správy věcí veřejných. Jak chtít po politicích neschopných správně sestavit větu, aby dokázali uvažovat v souvislostech a rozhodovat s citem? To už bych spíš snesl nějaký ten přesně mířený vulgarismus. Ale kdepak, veřejná — a obzvlášť politická — sféra, zůstává pro inzultování spisovného jazyka živnou půdou. A aby toho nebylo málo, čím „příkladnější národovec“, tím zpravidla větší mluvnický zlepšovatel.
Nakonec i muž obývající nejhezčí komůrku Pražského hradu s chutí vymýšlí nové patvary, které pak po něm houfně opakujeme. Potom se nelze divit ani tomu, že Ústav pro jazyk český, zavalený náměty na stovky změn, před nejsilnějším náporem ustupuje. Jenže pokud nám bude šumafuk, jak (s jakou pečlivostí) se ve zdejších končinách mluví, může nám už být šumafuk naprosto cokoli.
A teď jedna poznámka češtináře: Mezi tvary "abysme" a "aby jsme" je lingvisticky nebetyčný rozdíl. Zatímco u prvního jde o běžné vyrovnávání dle tvaru "abyste", v mluveném jazyce vždy přirozené, druhý tvar - "aby jsme" je ústupkem nevzdělanosti. Ve tvarech českého kondicionálu totiž nefiguruje pomocné sloveso "být" v přítomném čase indikativu (jako v préteritu, třeba "přišel jsem"), nýbrž tvary "bych", "bys", "byste" atd. jsou ustrnulými podobami původními aoristu. Tvar "by jsme" je tedy nebezpešný právě v tom, že by otevřel cestu nejen ke kodifikaci "aby jste", ale - a to hlavně - ke kodifikaci "aby jsem" a "aby jsi" - těchto vysloveně bohemismů (zejm. v Praze užívaných), které jsou mluvčím na Moravě zcela vzdálené (na rozdíl od "abyste").
Češtinu kazí zejm. pražské celebrity, které jsou líné na to, aby se naučily mluvit spisovně. Já bych si při veřejné komunikaci nedovolil nikdy používat některé šťavnaté brněnské tvary a výrazy...
A poslední poznámka: Nejde o pravopis, nýbrž (u daného problému) o tvarosloví (morfologii). Že mnozí - jinak i vzdělaní lidé - neví, že jazyk se skládá z řady oblastí - slovní zásoby, tvarosloví, skladby atd., to je myslím vůbec nejhorší vysvědčení pro naše jazykové vzdělávání.
"Propaguje-li se neustále odvaha k reformám jako politická maxima, nikdo se reformě nebrání, aby nevypadal jako zbabělec. Konzervativní politici, pro něž musela být tato pravopisná reforma děs a hrůza, nakráčeli do reformní pasti stejně jako sociální demokraté, kteří si nemohli nechat ujít příležitost, aby v časech krácení sociálních výdajů státu neudělali aspoň v symbolické rovině rozpočtu něco pro sociálně slabé. Ve skutečnosti reforma pravopisu pro nikoho šance na vzestup nezvýšila, nepřinesla žádná zlepšení, zato celou řadu jazykových rozporů, ztrátu jednoznačnosti projevu, vymizení jazykových nuancí, všeobecné zmatení jazyka a ohavnou písemno formu, která indikuje další příznak ducha reforem - absenci sebemenšího smyslu pro estetiku.
Fakt, že po několika letech musela být reforma pravopisu opět reformována, odpovídá logice permanentních reforem. Důsledkem je nárůst svévole. A jen ten, kdo nepochopil smysl pravopisu, se může radovat z toho, že teď může každý psát jak chce, a že písemný obraz průměrného reklamního textu vypadá zhruba stejně jako letáky z doby třicetileté války. OVŠEM rozhodující je, že to bylo moderní, reformně pozitivní a především se na tom vydělalo."
Některé cizí pojmy se přejímají, i když existuje odpovídající český výraz. Pak bývá s pravopisem zbytečný problém (leasing-lízing). Je to hezké? Proč ne pronájem?
Internet svádí k podceňování a přezírání pravopisu, ale pravopisné chyby se dnes často najdou i v knihách. Bohužel.