Populárně-vědecky o politice

Marta Nachtmannová

Slovo „politika“ může označovat více věcí — nezaškodí podívat se na to, jak je tomu v jiných jazycích a jak v našem. V každém případě ale platí, že redukce politiky na špinavou hru vypovídá vše o těch, kteří nám toto pojetí vnucují.

Čeští koaliční politici přesvědčují občany, že politika znamená hru politiků. Od her je to pojmově kousek ke strategiím a taktikám, které zas evokují souboj. A v boji je dovoleno vše. Jenže politika má více rovin. Tedy ta demokraticky dělaná.

Anglické pojmy politics, policy a polity překládá čeština slovem politika. Obdobně tak činí němčina (Politik), francouzština (politique), dánština (politik) a vlastně všechny jazyky kontinentální Evropy. Problematického překladu anglického slova policy si od 60. let 20. století postupně povšimli frankofonní a němečtí badatelé ve společenských vědách. Když se v 70. letech 20. století v anglofonním prostředí etablovala nová vědní disciplína zabývající se politikou nazvaná policy studies, problém s překladem pojmu policy se umocnil.

Německý politolog Karl Rohe popsal v roce 1978 anglické pojmy politics, policy a polity jako tři rozměry německého slova Politik. Politics značí „konfliktní proces“, policy vymezuje „obsahový rozměr“ a polity je „dějovým rámcem“, který zahrnuje také ústavní rámec právního řádu. Jinak řečeno, německé slovo Politik je významově složitější výraz, než jak by naznačoval jeho prostý překlad do angličtiny jako politics. A stejně tak je to s významovými rovinami českého slova politika.

×