Domov nebo vlast?
Alena ZemančíkováPražský literární dům autorů německého jazyka spolu s Literárním archivem v Sulzbachu-Rosenbergu a Evropským Comeniem uspořádali v Chebu setkání českých a německých spisovatelů a překladatelů.
Pražský literární dům autorů německého jazyka spolu s Literárním archivem v Sulzbachu-Rosenbergu a Evropským Comeniem uspořádali v Chebu setkání českých a německých spisovatelů a překladatelů. Z českých autorů se kromě mě účastnili Markéta Pilátová, Tomáš Zmeškal, Josef Moník a překladatelka Jana Zoubková. Z německých autorů přijela dramatička Kerstin Specht, prozaička Silke Scheuermann, její starší kolega Norbert Niemann, zcela mladý Thomas Klupp a překladatelka Kristina Kallert.
Tématem zadané esej byla vlast — to není při česko německých setkáních nic zvlášť originálního. Diskuse nad jednotlivými texty však originální byla.
Není tak překvapivé, že slovo vlast v překladu Vaterland z německých textů neuslyšíme. Plně je nahradilo slovo domov, Heimat — a to je u různých autorů tematizováno různě. Dramatička Kerstin Specht píše, že domov je tam, kde člověk cítí bolest, a rozvádí vzpomínky na své dětství ne rozhraní NSR a NDR, v hornofrancké vesnici. Píše, že vnější hranice a vnitřní vyloučení byly zásadními tématy. V roce 1962 byly na vrcholu konfesijní boje mezi katolíky a evangelíky ( pro nás, Čechy, téměř neuvěřitelná zpráva).