Ministerstvo školství vyzývá televize, ať nedabují filmy

Ivo Bystřičan

Omezení dabingu zahraničních filmů a jejich vysílání v původním znění s českými titulky navrhuje ministerstvo školství. Nedabované filmy by prý přispěly k lepší výuce cizích jazyků. Podobně je tomu ve Skandinávii. Komerční televize se však brání.

Není to poprvé, kdy ministerstvo školství hovoří o rozšiřování množství nedabovaných filmů v televizích. Resort údajně usiloval o zavedení vysílání televizních programů v originálních jazycích již v souvislosti s realizací Národního plánu pro výuku cizích jazyků s Akčním plánem pro období 2005 až 2008.

Ministerstvo kultury však tvrdí, že by byla nutná změna legislativy. Nynější zákony nemohou nařizovat televizím, jak svůj program mají upravit. Nařízení by se vztahovalo zřejmě jen na veřejnoprávní televizi, nikoliv ty soukromé. „Pokud by se objevila celospolečenská potřeba, nezbývalo by než připravit legislativní podmínky," sdělil mluvčí resortu kultury Stanislav Brunclík Lidovým novinám.

Podle mluvčího ministra školství, mládeže a tělovýchovy (MŠMT) Václava Bartoníčka hraje televizní vysílání filmů v originále výrazně pozitivní roli, což potvrzují výzkumy. Potvrzuje to i dlouholetá zkušenost skandinávských zemí či Nizozemí, kde je dabováno pouze minimum filmů a pořadů, včetně těch určených pro děti.

„Zkušenost ze zemí jako je například Dánsko hovoří jasně: přítomnost cizích jazyků v televizním vysílání napomáhá zvyšování jazykové vzdělanosti obyvatelstva. Omezení dabingu v tuzemských televizích je tedy krokem správným směrem. Lze ovšem očekávat, že toto rozhodnutí narazí na počáteční nevoli diváků, a proto je nutné, aby omezení platilo pro všechny televize — jinak dojde k ovlivnění trhu ve prospěch těch, kterých se to nebude týkat. Zároveň to také může přinést jistou výhodu pro původní českou produkci,“ sdělil Deníku Referendum sociolog a filmový tvůrce Tomáš Potočný.

Komerční televizi Nova se tento záměr nelíbí. Podle jednatele TV Nova Petra Dvořáka je český divák zvyklý na kvalitní dabing a pokud by mu ho televize nenabízely, odrazilo by se to na nižší sledovanosti. Podle jeho názoru je to úloha spíše pro veřejnoprávní televizi.

Česká televize s vysíláním zahraničních filmů v původním znění s titulky souhlasí, ale pouze ve formě doprovodné služby — duálního zvuku a skrytých titulků. Divák si sám bude moci vybrat originál, či dabing. Česká televize už část zahraničních filmů v původním znění vysílá, i když jen v rámci Filmového klubu na programu ČT 2.