První z jedenatřiceti: Lubomír Feldek

Redakce DR

Redakce Deníku Referendum zahajuje literární cyklus o českých a slovenských autorech, kteří přijali pozvání na festival Měsíc autorského čtení. V pondělí festival zahájil významný slovenský literát, publicista, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek.

Ve spolupráci s organizátory literárního festivalu Měsíc autorského čtení, který byl v pondělí zahájen v Brně, chystá redakce Deníku Referendum cyklus textů o českých a slovenských autorech, kteří na akci přijali pozvání. Během července zveřejníme každý den rozhovory a reporty z autorského čtení v Divadle Husa na provázku v Brně.

Odtud autoři cestují do Košic, následně do Ostravy a své literární tour končí v polské Vratislavi. Celkově na festivalu vystoupí jedenatřicet autorů z německy mluvících zemí a jedenatřicet autorů domácích, tedy českých a slovenských, na které se v tomto literárním seriálu zaměříme.

Festival zahájil v pondělí významný slovenský literát, publicista, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek. Je autorem více než sedmdesáti prozaických, dramatických či básnických publikací, překladatel Shakespeara, Kipplinga, Puškina. Důvod, proč se na festivalu objevuje tak významná literární postava vůbec poprvé, vysvětlil autor v krátkém rozhovoru.

„Ponuku zúčastniť sa na tomto literárnom tour som už mal a to hneď niekoľko krát. Ale keďže som už starý a lenivý, tak som to vždy odmietol, ale tohto roku ma Větrné mlýny ako organizátori festivalu nachytali...

Jak vás nachytali?

Větrné mlýny odštartovali novú edíciu Súčasná slovenská hra, v ktorej práve dnes vyšla moja hra Stalin v našom meste. Skutočne práve dnes, pretože len pred piatimi minútami som dostal publikáciu do ruky. 

Je to iná verzia hry Stalin v Žiline, ktorá sa hrala v Mestskom divadle Žilina. Ak ju oslobodíme od tejto lokálnosti, tak je Stalin v našom meste hrateľný kdekoľvek inde. Napríklad v Zlíne mala dráma premiéru na inscenovaných čítaniach v Městskom divadle Zlín.

Takže tým, že mi Větrné mlýny vydali hru knižne, tak ma dostali. Ako ľudsky, tak aj na festival. Práve preto som na tejto prvej zastávke literárneho tourné v Brne, rovnako ako budem v iných mestách, čítal text práve z tejto divadelnej hry.

Jak se vám vaše čerstvě vydané drama líbí?

Je vzácne, keď vám vyjde hra. To nemusí byť žiadna veľká hrubá kniha, ale samotný fakt, že vám knižne vyjde divadelná hra, to je pre dramatika veľmi vzácne. Hry sa tak nepredávajú ani nečítajú. Ľudia sú zvyknutí, že na hry sa chodí do divadla. 

Co si myslíte o nápadu vydávat edici Súčasná slovenská hra na českém území?

Ja som presvedčený, že Česi rozumejú Slovákom a naopak. Aj keď samozrejme Slováci rozumejú viac, lebo sa častejšie stretávajú s češtinou, v slovenských stánkoch sa predávajú české noviny, v kníhkupectvách sú na pultoch české knihy. V médiách beží český dabing, češtinu stále počuť. 

Vice versa to až tak nefunguje, ale na druhej strane, keď idete autom po českom území a pustíte si rádio, tak máte 90% šancu, že sa tam ozve slovenská pieseň. Dokonca si myslím, že niektoré pôvodné slovenské pesničky sú obľúbenejšie v Česku, než na Slovensku — tam, keď si pustíte rádio v aute, tak sa ozve angličtina.