Reportáž Primy o uprchlících porušila zákon, stěžují si senátoři velké radě
Jaroslav BicanSenátoři a senátorky zaslali Radě pro rozhlasové a televizní vysílání stížnost na reportáž FTV Prima o iráckých uprchlících z Erbílu, kteří k nám před několika týdny přijeli. Podle senátorů existuje podezření, že televize porušila zákon.
Sedmnáct senátorů a senátorek je podepsáno pod stížností Radě pro rozhlasové a televizní vysílání. Senátoři upozorňují na podezření, že FTV Prima porušila zákon o provozování rozhlasového a televizního vysílání, když 11. února odvysílala reportáž o iráckých uprchlících z Erbílu, kteří před několika týdny přijeli do České republiky. Podle vyjádření zástupců organizátorů jejich příjezdu (Nadační fond Generace 21) i samotných aktérů byla reportáž zásadně překroucena špatným překladem a údajně manipulativním střihem.
Podle uvedeného zákona musí provozovatel zajistit, aby vysílané pořady nepodněcovaly k nenávisti z důvodu pohlaví, rasy, barvy pleti, jazyka, víry a náboženství, politického nebo jiného smýšlení, národního nebo sociálního původu.
Reportáž podle senátorů vyznívá tak, že uprchlíci odmítají nabízené byty jako málo komfortní a hovoří o „přemalovaných kravínech“ a uvažují o návratu. „Jsme pevně přesvědčeni, že současná migrační krize je nejzávažnějším dějem současnosti v Evropě (a tedy i Česká republika) s širokým spektrem velmi různých, ale často potenciálně velmi závažných důsledků. Pečlivé lpění na co nejpřesnějším informování veřejnosti proto musí být v této věci vysokou prioritou všech médií,“ zdůrazňují ve svém dopise Radě senátoři.
Senátoři žádají Radu, aby se reportáží zabývala a vyvodila jasná, zásadní a účinná opatření. „V dnešní době rozjitřených emocí může každá polopravda vést ke zlu a bezpráví,“ stojí v jejich dopise Radě pro rozhlasové a televizní vysílání.
Mezi sedmnácti senátory a senátorkami, kteří dopis podepsali, je například bývalý rektor Univerzity Karlovy Václav Hampl, Ivana Cabrnochová (SZ), bývalý ministr vnitra František Bublan, advokát Václav Láska (SZ) či starosta Vsetína Jiří Čunek (KDU-ČSL). Pod výzvou je rovněž uvedená poslankyně Evropského parlamentu Michaela Šojdrová (KDU-ČSL).
FTV Prima ve svém prohlášení uvedla, že informace uvedené v reportáži byly pravdivé a relevantní. Překlad pořídil soudní tlumočník arabského jazyka Nazih Albahri. Hrubý materiál, který by ukázal, jak rozhovor probíhal, televize zatím nezveřejnila. Podle svého vyjádření televize poskytuje hrubý materiál pouze policii a soudům.
Vylepšuje tak bilanci provaleného skandálu? Zachraňuje podnikatelský projekt Nadačního fondu Generace 21?
To se brzy dozvíme. Neboť jinak by se zdejší ataky na jiná media jevily značně pokrytecké.
Pripadny soud ma patrne Prima v kapse. Pokud nebude totalne zmanipulovany. Coz by zase nebyla takova zvlastnost.
DVTV:
(http://video.aktualne.cz/dvtv/prima-ignorovala-upozorneni-tlumocnika-kyvali-ale-neodvysila/r~453f29a6d65211e5807d0025900fea04/)
"Chtěli bychom tady zůstat a později i pracovat, ale nejdůležitější je pro nás bydlení. Než abychom bydleli v přemalovaném kravíně, tak to se raději vrátíme do Iráku."
idnes.cz:
(http://zpravy.idnes.cz/stiznost-na-primu-kvuli-reportazi-o-kravine-f3i-/domaci.aspx?c=A160218_182353_domaci_pku)
"... pokud by se tyto podmínky nesplnily... Jsme v 21. století. Člověk se vyvíjí. Den po dni se vyvíjí. Pokud bych bydlel v ubytování, které je, promiňte mi ten výraz, stáj pro zvířata opravená nátěrem – nemohu bydlet v takovém ubytování. Vrátím se."
Generace 21 podle idnes.cz:
(http://jihlava.idnes.cz/iracti-uprchlici-udajne-nebyli-nadseni-z-nabizenych-bytu-pex-/jihlava-zpravy.aspx?c=A160212_132458_jihlava-zpravy_evs)
Nadační fond Generace 21, který přesun běženců do Česka organizuje, se proti reportáži hradil. „Okamžitě jsme ráno vyjeli zjistit, co se vlastně stalo, co bylo na kameru opravdu řečeno a co ne. A ukazuje se, že řekl něco, co pak bylo v reportáži jinak,“ uvedl mluvčí fondu Martin Frýdl v pátek odpoledne.
Správný přibližný překlad inkriminované pasáže podle něj zní:
„Přijeli jsme sem s otevřeným srdcem, abychom v této zemi žili. Během několika dnů našeho pobytu v České republice jsme se přesvědčili, že Češi jsou velmi milí lidé, kteří nás přijali a zabezpečili nám všechny naše potřeby. Doufám jen, že dostaneme vhodné bydlení. Zbytek věcí se postupně zabezpečí, protože jsme sem nepřijeli jíst a odpočívat, ale pracovat. Moji synové jsou zruční lidé, kteří se dokáží postarat o potřeby svých rodin. Pokud by nám ale bylo nabídnuto nevhodné místo na žití, pracovat bychom nemohli.“
Generace 21:
(http://www.gen21.cz/aktualni-informace/)
12.2.
... Abychom mohli porovnat, co bylo uprchlíky skutečně na kameru vyřčeno, a o čem Prima TV reportovala, požádali jsme televizi o poskytnutí hrubého materiálu – z reportáže není možné vyjádření uprchlíků dekódovat. Hrubý materiál nám reportér TV Prima Bohumil Roub odmítl poskytnout. Jeden z uprchlíků však má část rozhovoru, v níž se údajně mluví o „přemalovaném kravíně“ a „okamžitém odjezdu zpět do Iráku“, nahránu v mobilním telefonu. Z nahrávky jasně vyplývá, že uprchlíkovi Prima TV vložila do úst simultánní překlad, který je nepravdivý. Důvodem je pravděpodobně nesprávný překlad tlumočníka, který s redaktorem přijel. Správný přibližný překlad inkriminované pasáže zní:
„Přijeli jsme sem s otevřeným srdcem, abychom v této zemi žili. Během několika dnů našeho pobytu v České republice jsme se přesvědčili, že Češi jsou velmi milí lidé, kteří nás přijali a zabezpečili nám všechny naše potřeby. Doufám jen, že dostaneme vhodné bydlení. Zbytek věcí se postupně zabezpečí, protože jsme sem nepřijeli jíst a odpočívat, ale pracovat. Moji synové jsou zruční lidé, kteří se dokáží postarat o potřeby svých rodin. Pokud by nám ale bylo nabídnuto nevhodné místo na žití, pracovat bychom nemohli“.
13.2.
V první reportáži TV Prima použila nepravdivý synchronní překlad – tento fakt dosud nevysvětlila. (...) Fakt, že nyní zveřejnila jinou, dosud neznámou část nahrávky, z níž v reportáži synchronní překlad doplnila, na tom nic nemění. Navíc v dnešní reportáži použila nepravdivá tvrzení – Nadační fond Generace 21 nikdy neřekl, že popírá vyřčená slova – u rozhovoru jsme nebyli a proto jsme TV Prima požádali o nahlédnutí do hrubého materiálu. S omezenou znalostí, kterou jsme měli, jsme pouze upozornil na rozpor mezi synchronním překladem a originálem v původní reportáži, a ten platí. Slovní spojení zaznělo jinde – vložit jej do úst člověku v synchronním překladu, kde to neříká je nepřípustné. Navíc, dle vyjádření George Batto se slova o stáji nevztahovala k jihlavským bytům, byla míněna obecně. Reportér však tyto dvě věci spojil a hrubě tak poškodil náš vztah k městu i projekt jako takový. (...)
Fakt, že křesťané jsou v Iráku vzdělaná část populace, a tedy lidé, kteří byli před vyhnáním z domovů dobře zabezpečeni, opakujeme od začátku, (...). Přivážíme je proto, že jim v zemi jejich původu jde o život, ne proto, že chodí v hadrech. Židé v nacistickém Německu byli podobně vzdělaní a majetní, než je odvezli do koncentračních táborů.
Dobrý den, jsme organizace, která je v současné době pověřena Ministerstvem vnitra ČR, prostřednictvím NF Generace 21, péčí o skupinu uprchlíků. Žádáme Vás na základě pokynů Krajského úřadu, odboru zdravotnictví o přijetí nových pacientů do péče dle zákona číslo 372/2011 Sb.
Pacienti jsou pojištěnci VZP, jejich bydliště je okres Jihlava. Pacientů je celkem 16, pokud nemůžete z kapacitních důvodů přijmout všechny, pak alespoň ten počet, který je možný.
V případě zamítnutí naší žádosti žádáme o písemnou zprávu, ve které bude uveden důvod odmítnutí (dle §48 stejného zákona) a kterou pro Vaši informaci budeme následně předávat VZP a Krajskému úřadu.
Jsme schopni Vám garantovat, po dobu jednoho roku, součinnost při výkonu lékařské péče pomocí tlumočníků, sociálních pracovníků, doprovodných pracovníků apod. Jsme vděční za Vaši lékařskou péči o občany Jihlavy a věříme, že k naší žádosti přistoupíte bez předsudků.
V případě dotazů mě neváhejte kontaktovat.
Jaroslava Varodi, DiS. sociální pracovnice
Zdroj:http://jihlava.idnes.cz/jihlavsti-prakticti-lekari-dostali-e-mail-od-generace-21-p1b-/jihlava-zpravy.aspx?c=A160211_2224914_jihlava-zpravy_evs
Zdá se, jakoby cílem (vědomým či nevědomým?) obou stran bylo vyhrocení sporu (viz pravděpodobně nepravdivý "synchronní" překlad, tedy záměna za překlad z jiné části nahrávky, odmítnutí televize poskytnout hrubý materiál nahrávky; následné reakce Senátu a Kanceláře veřejného ochránce práv).
Veřejnost však spor vnímá jen jako spor o dvě slova: "přemalovaný kravín". Tímto způsobem byl totiž v médiích dosud prezentován. Odlišit jemnou nuanci ("Nadační fond Generace 21 nikdy neřekl, že popírá vyřčená slova ...") je při zběžném sledování médií nad lidské síly. V situaci, kdy už je jasné, že ta slova skutečně padla, se další spor o podmiňovací způsob jeví jako celkem malicherný a ostatní následné reakce některých osob, organizací či institucí si pak veřejnost vykládá jako pokus o popírání zjevné reality. Z hlediska dobrého vztahu veřejnosti k uprchlíkům je toto spíše medvědí službou těm uprchlíkům. Domnívám se, že vývoj událostí pak nutně musí způsobit, že případná další vyjádření z této strany sporu k tématu migrační krize budou v uších veřejnosti znít nedůvěryhodně. Tento způsob snižování důvěryhodnosti trváním na stanovisku "jakoby" popírajícím realitu je, myslím, pro celou debatu o migrační krizi velmi typický. Nevím, zda si to příslušní lidé uvědomují, zda jim skutečně jde jen o vítězství v osobních soubojích a nikoliv o uprchlíky. Jsem přesvědčen o tom, že tím neprospívají uprchlíkům, ale těm, jejichž zájmem je vyhrocování sporů, polarizace společnosti, potažmo rozpad EU.
Přeji panu Batto a jeho rodině i těmto ostatním uprchlíkům všechno dobré, nejvíce a z celého srdce jim přeji, aby se jim podařilo navázat přátelské vztahy s místními lidmi. (To přeji i těm místním.)