Vyznamenání čínské bohemistky? Ale za co?

Olga Lomová

Vyznamenávat propagátory české kultury v jiných zemích je skvělý nápad. Tedy byl by, kdyby se ho nechopil Miloš Zeman a nevnesl do volby laureátů zcela nepřípadná kritéria, pro něj tak typická.

Vyznamenat čínskou bohemistku u příležitosti státního svátku je výborný nápad, za který by si český prezident oprávněně zasloužil potlesk. Musel by ale vědět víc o historii československo-čínských vztahů a znát obětavé dílo první generace čínských bohemistů vznikající navzdory politickým poměrům v jejich zemi.

Mezi osobnostmi, které Miloš Zeman vyznamenal u příležitosti státního svátku je také paní Xu Weizhu (Sü Wej-ču 徐伟珠), docentka českého jazyka a literatury na Pekingské univerzitě cizích jazyků (neplést s prestižní Pekingskou univerzitou, kde se bohemistika nepěstuje).

Podle informace na webových stránkách Hradu obdržela Medaili Za zásluhy I. stupně. Seznam zprávy v krátkém životopisném medailonku paní Sü uvedly že „se věnuje především českému jazyku a literatuře, česko-čínským vztahům a dále také překladům knih“ a „specializuje se na překlady Bohumila Hrabala“. Údaj o překladech není úplně přesný, na rozdíl od jiných čínských překladatelů české literatury rozhodně nepatří k nejvýznamnějším propagátorům díla Bohumila Hrabala v Číně.

Toto ocenění Miloš Zeman avizoval již v září 2019 v projevu na slavnostní recepci u příležitosti 70. výročí založení Čínské lidové republiky. Zde uvedl, že „na znamení přátelství mezi Čínou a Českem“ hodlá udělit medaili za zásluhy na základě doporučení Evy Kantůrkové, prezidentky Akademie literatury české, a Jana Cimického, člena téže akademie.

Velikáni čínské bohemistiky

Ocenit čínskou bohemistku by samo o sobě bylo možné chápat jako kultivovanou podporu mezinárodní spolupráce, mnohem případnější, než angažmá dnes nezvěstného čínského poradce i s jeho pochybnou firmou CEFC. Přesto je to volba nedomyšlená a mezi znalci poměrů působí rozpaky.

Problém je v tom, že paní docentka Sü, na rozdíl od generace svých učitelů, zatím nevykonala nic mimořádného, při vší úctě k tomu, že vedle nového čínského překladu Fučíkovy Reportáže psané na oprátce přeložila dva české romány (jeden od Ivana Klímy a jeden právě od Evy Kantůrkové), povídky Zdeňka Svěráka a povídky Bohumila Hrabala.

×
Diskuse
AZ
October 30, 2019 v 20.01
O čínské kultuře a jejím oficiálním vztahu jak ke kultuře Evropy, v to počítejme i českou, tak k institucím moci v Číně i ve státech, s nimiž Čína navazuje a pěstuje kulturní vztahy, nevíme z médií nic. Čínu v povědomí lidu zastupují vesměs nepříliš kvalitní výrobky ( vlastně ani nevím, zda je mínění o nekvalitě v každém případě namístě) a pak jisté neurčité povědomí, že spolupráce s Čínou nám může přinést jakési tajemné zisky a v kulturním ohledu prestiž. Olgy Lomové si neobyčejně vážím za to, že o Číně píše se znalostí, ale bez iracionálních očekávání, s respektem k čínskému úsilí o moderní společnost digitální éry, ale s kritickým postojem ke způsobům, jak se světového vlivu ze strany čínských mocenských míst dosahuje. Články Olgy Lomové nás, čtenáře DR v čínských záležitostech nejen informují, ale zejména vzdělávají: díky za to.
HZ
Na Twitteru jsem se dočetla, že tento článek na autora tweetu zapůsobil jako křečovitá snaha najít na všem, co Zeman udělá, za každou cenu nějakou špínu.
Což mi přijde smutné.
Že někdo, neznalý čínských poměrů, může pochybovat o tom, že je paní Lomová popisuje dostatečně věrně, bych chápala. Ale že je pravdivost autorčina sdělení zpochybněna takto malicherně, to zamrzí.