Dezorientace dvaapadesátá

Jiří Guth

Výpisky ze sobotních (3. září 2011) Lidových novin včetně jejich přílohy Orientace a glosy k nim. Tentokrát mj. o rumunštině, nimrodech, stomatologii, dinosaurech, infantilitě a eucharistii.

Překladatel Jan Mattuš píše o rumunštině a o tlumočení a překládání v kinematografii… Kdo si hned vzpomněl na Marečku, podejte mi pero, má malé bezvýznamné plus. Ve scéně, která zobrazuje návštěvu rumunské delegace v československé továrně, jsou tlumočeny čtyři věty: Tak vás srdečně, přátelé, vítám u nás v závodě — Tohle je náš soudruh náměstek Kalivoda — Já se jmenuju Kroupa a jsem tady mistrem — Hujer, jděte si po svejch. „Filmový gag nestojí pouze na závěrečných slovech, rumunštinu už jen simulujících, ale na tom, že tlumočník přeloží i větu, která není k překladu určena. A věřte, že každému, kdo někdy tlumočil, se v zápalu práce (nebo ve stresu z ní) něco podobného stalo. (...) Brynza znamená rumunsky sýr,“ připomíná v závěru Mattuš, „jakpak by se ale rumunsky řeklo třeba pěkné české sloveso hujeřit?“

je dostupný na webu